| 本地化 |
对软件进行加工,使之满足当地市场上用户对语言和功能的特殊要求,可能涉及文字的翻译、用户界面布局调整、图形图像处理、本地特性开发、联机文档和印刷手册的制作,以及保证本地化版本能正常工作的软件质量保证活动。 |
| 国际化 |
在开发程序内核的过程中,功能和代码设计均不局限于某种特定语言,使创建不同语言版本的过程得以简化的软件工程方法。国际化面向编程和设计,而本地化更接近一种“转换”。 |
| 资源 |
Microsoft资源文件 (.RC) 包含的字符串、对话框、菜单、快捷键、图标、位图等。在本地化过程中通常指软件中需要翻译的内容,即
localizable resource。 |
| LPM |
职务名称,Localization Project Manager、Locailzation
Programme Manager 或 Localization Product Manager 的缩写,在软件公司中负责具体产品的本地化事务,主要是项目管理。 |
| NLS Engineer |
职务名称,National Language Support
Engineer 的缩写,通常在软件公司中从事与本地化有关的具体工作。不过在某些公司中,许多被冠以 NLS Engineer
头衔的人员实际上做着 LPM 的工作。 |
| IQA |
International Quality Assurance
的缩写,软件国际化和本地化过程中的质量保证活动,有时用作职务或职能部门的名称。 |
| L10N |
这不是狮子 lion。)Localization,L
和 n 之间有多达 10 个字母——于是简写为 L10N。也有人“将错就错”,故意把它写作 LION,区别实在很小。 |
| I18N |
I-n-t-e-r-n-a-t-i-o-n-a-l-i-z-a-t-i-o-n,实在是太长了!不如把中间的
18 个字母都省掉吧: I18N。挺简洁,只是不知道该怎么念才好。 |
| SC |
本地化行业特有的缩略词。Simplified Chinese,简体中文,本页面所使用的汉字字符集。 |
| TC |
本地化行业特有的缩略词。Traditional Chinese,繁体中文。 |
| GC |
又是一个本地化行业特有的缩略词。Great Chinese。GC
= SC + TC。 |
| CJK |
中国、日本和韩国的英文词首缩写,通常用来表示与远东地区双字节语言相关的事物。 |